Forma Negativa de です
Ahora vamos explicar cómo negar lo que ya vimos en la entrada anterior de japonés. Es decir, si la última vez aprendimos a decir frases simples en positivo tales como puedan ser "Me llamo Pedro" o "Soy profesor" (siempre conociendo el vocabulario necesario), hoy lo que aprenderemos es a decir todo lo contrario, es decir, aprenderemos a hacer negaciones de frases en presente simple.Lo primero en la frase ya debemos sabe qué es, pues ya lo hemos aprendido, sería el sujeto, el cual va indicado por la partícula は, que lo acompaña justo detrás. Tras esto, debemos poner lo que vayamos a negar, como por ejemplo un nombre, una profesión, etc... y tras ello vendría la negación del verbo ser, es decir, la negación de です. Dicha negación de です puede ser de dos formas diferentes, que son じゃありません ó ではありません.
¿Cuál sería la diferencia entre las dos? Pues que mientras じゃありません es una forma más coloquial, ではありません es más formal, y más frecuente de encontrar por ejemplo en textos escritos. Pero en cuanto al significado no hay diferencia, tanto uno como otro significan lo mismo.
Bien, ya hemos explicado todo lo necesario para negar una frase simple, ahora lo pondremos en práctica con algunos ejemplos para que todo quede mucho más claro. Primero usaré los dos ejemplos que vimos en la entrada anterior, pero negándolos, y después añadiré otros dos más para que de paso veáis más vocabulario.
Forma positiva:
わたし は サムエル です
Watashi wa Samueru desu
Yo soy Samuel
Forma negativa:
わたし は サムエル ではありません
Watashi wa Samueru dewa arimasen
Yo no soy Samuel
_________________________
Forma positiva:
あなた は がくせい です
Anata wa gakusei desu
Tú eres estudiante
Forma negativa:
あなた は がくせい ではありません
Anata wa gakusei dewa arimasen
Tú no eres estudiante
_________________________
Forma positiva:
かれ は せんせい です
Kare wa sensei desu
Él es profesor
Forma negativa:
かれは せんせい ではありません
Kare wa sensei dewa arimasen
Él no es profesor
_________________________
Forma positiva:
わたしたちは こども です
Watashi tachi wa kodomo desu
Nosotros somos niños
Forma negativa:
わたしたちは こどもではありません
Watashi tachi wa kodomo dewa arimasen
Nosotros no somos niños
河曲勝人 - Kawano Katsuhito Sólo matizar que el uso de じゃ en vez de では, simplemente, es más habitual en el lenguaje hablado, sobre todo a niveles coloquiales e informales. Como bien dices, じゃありません y ではありません significan lo mismo, pero la primera forma es algo más coloquial y la segunda es la que con más probabilidad nos vamos a encontrar en textos escritos.